Emily Dickinson - There is no Frigate like a Book (1263)
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul
Żadna Fregata tak jak Książka
Nie niesie nas w Odległe
Strony - Koń żaden tak sprężyście
Jak Rytm Wiersza nie biegnie -
To - Szlak na przełaj - bez Rogatek
I Ceł - stać najuboższą
Duszę na któryś z tych Rydwanów,
Które ją stąd unoszą.
[tł. Stanisław Barańczak]
Jakiż okręt może równać się z książką,
jeśli chodzi o podróż w oddale,
i jaki kłusak - ze stroniczką
poezji puszczonej w galop?
Wyprawę tę może podjąć każdy
bez szykan od celników...
Jakiż niosący duszę ludzką
skromniutki bywa ekwipaż!
[tł. Kazimiera Iłłakowiczówna]
Zdjęcie dagerotypu Emily Dickinson pochodzi z Wikipedii
20 lipca 2012:
Przykro mi, że post ten został bez mojej wiedzy (i podania źródła) w całości skopiowany 17 lipca o godz. 23.08 do bloga "W zaciszu biblioteki".
Zasilanie swojego bloga metodą:
Kopiuj (u innych) - Wklej (u siebie)
uważam za żałosne!
Kopiuj (u innych) - Wklej (u siebie)
uważam za żałosne!
Dziękuję Ci za lekcję poglądową, mając takie zestawienie widać, jak wiele zależy od tłumacza. Czytając poezję i nie tylko, często zapomina się o tym.
OdpowiedzUsuńObrazek do tego świetny :-)
Tak, myślę, że czytając przetłumaczony z jakiegoś języka wiersz (czy książkę), nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak wiele zależy od tłumacza. Zawsze przecież w tłumaczeniu tłumacz pozostawia cząstkę siebie, swojej wrażliwości i osobowości. Widać to zwłaszcza w poezji. :)
Usuń