niedziela, 24 lutego 2013

Poszedłem do lasu, wybrałem bowiem życie z umiarem...

Okładka
"Nagle w wejściu do jaskini pojawiła się oświetlona blaskiem księżyca twarz pana Keatinga.
- Pan Keating! - krzyknęli zaskoczeni.
Charlie szybko schował za plecy szklaneczkę i butelkę po winie.
- Przypuszczałem, że was tu znajdę - powiedział Keating. - Moi drodzy, nie wolno zwieszać nosa na kwintę. Neil by na to nie pozwolił.
- A może byśmy  na jego cześć odbyli specjalne spotkanie „umarłych  poetów”? - zaproponował nagle Charlie. - Kapitanie, czy poprowadziłby je pan?
Chłopcy przyłączyli się do niego gorąco.
- Sam nie wiem... - wahał się Keating.
- Bardzo prosimy, proszę pana... - nalegał Meeks. 
Keating spojrzał chłopcom w oczy.
- No dobrze, ale to będzie króciutkie spotkanie - ustąpił. Zastanowił się przez chwilę, a potem wypowiedział formułę otwarcia. - „Poszedłem do lasu, wybrałem bowiem życie z umiarem... Chcę żyć pełnią życia. Chcę wyssać wszystkie soki życia! By zgromić wszystko to, co życiem nie jest, i by nie odkryć tuż przed śmiercią, że nie umiałem żyć” *. Zamilkł na chwilę. - Wiersz E. E. Cummingsa:

zgłębij marzenia
bo slogan cię pożre inaczej
(drzewa są własnymi korzeniami
a wiatr jest wiatrem)
sercu zaufaj
gdy morza ogień ogarnie 
(i żyj miłością
choć gwiazdy pędzą wspak)
czcij przeszłość
lecz przyszłość z radością przyjmij
(do tańca z własną śmiercią pójdź
na waszym weselu)
nie przejmuj się światem
jego łotrami i bohaterami
(bo bóg kocha dziewczyny
i ziemię i dzień jutrzejszy).

Keating skończył czytać i spojrzał na chłopców.
- Kto czyta następny? - zapytał.
Nikt się nie odezwał."

N.H. Kleinbaum - Stowarzyszenie umarłych poetów. Świat Książki, Warszawa 2000, s. 136-137,  tłum. Paweł Laskowicz

* Henry David Thoreau: "Walden, czyli życie w lesie"

===

E.E. Cummings: "dive for dreams"

dive for dreams
or a slogan may topple you
(trees are their roots
and wind is wind)

trust your heart
if the seas catch fire
(and live by love
though the stars walk backward)

honour the past
but welcome the future
(and dance your death
away at the wedding)

never mind a world
with its villains or heroes
(for good likes girls
and tomorrow and the earth)

[Tekst oryginalny pochodzi z tej strony].


2 komentarze:

  1. Bardzo przepraszam, że się czepiam ( :-P ), ale pojawił się tu często

    powielany błąd w tłumaczeniu. DELIBERATELY nie oznacza "z umiarem"

    (ktoś chyba pomylił to słowo z MODERATELY), lecz "świadomie, celowo,

    rozmyślnie".

    Lepiej byłoby więc powiedzieć" Poszedłem do lasu, albowiem pragnąłem

    żyć świadomie (...)". Moim zdaniem to całkowicie zmienia sens tego

    cytatu.

    Kończę już i przepraszam za to wymądrzanie się :-P

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za wyjaśnienia. Fragment z książki oparzyłam notką bibliograficzną, podając w niej także nazwisko tłumacza. :)
      Ja nie czuję się kompetentna do podjęcia rozmowy na temat tłumaczenia.
      Pozdrawiam.

      Usuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...