środa, 5 października 2016

Jesień

Исаак Ильич Левитан - Золотая Осень (1895)


"Etiuda na jesień" - Kazimierz Wierzyński
Zaczerwieniło się, pojesienniało
I zadziwiło się i odleciało
I tylko jedna popielata
Jaskółka szuka jeszcze lata
I tylko jedna ciemna róża
Więdnie o cały świat za duża
I tylko jeden słoneczniczy
Zegar pamiątki jeszcze liczy
I tylko oczy, gęste oczy,
Wzrok za szybami, w zapatrzeniu,
Wiatr powłóczyny drzewne troczy,
Na płocie gra jak na grzebieniu
I skrzypią z nim staruchy domy
I wrony lecą niską smugą
A wzrok wciąż milczy, nieruchomy,
Coś wypatruje i coś bada,
Stoi przy oknie długo, długo,
Od września aż do listopada.
Czemu on z liśćmi nie chce śniedzieć,
Za czym on błądzi, co chce wiedzieć?
Że zadumało się, pojesienniało,
Nikogo nie zadziwiło
I odleciało?

niedziela, 2 października 2016

...ponad pięćdziesiąt procent wszystkich książek wydawanych w Stanach Zjednoczonych wykupują nowojorczycy

- Każdy wybiera sobie rozrywki - rzekł sentencjonalnie - A co pani robi w czasie wakacji?
[...]
- Ja? Nadrabiam zaległości w czytaniu. Z jakichś powodów czytanie w Nowym Jorku jest rzeczą prawie niemożliwą. Czy pan to zauważył?
- Teraz, kiedy pani to powiedziała, tak.
- Pewien mój przyjaciel twierdzi, że ponad pięćdziesiąt procent wszystkich książek wydawanych w Stanach Zjednoczonych wykupują nowojorczycy. W mieszkaniach nowojorskich musi się znajdować więcej nie przeczytanych książek niż w Bibliotece Kongresu.
- Co panią najbardziej interesuje?
- Jestem miłośniczką literatury z czasów wojny secesyjnej - Odparła z uśmiechem. - Czy to nie absurdalne? Mój ojciec był zawodowym oficerem i z tego, co opowiadał, można by wnioskować, że brał udział w każdej bitwie od Buli Run do Appomattox...

Irwin Shaw - Szus. Książnica, Katowice 1993, s. 109; tytuł oryginalny: The Top of the Hill, przekład Małgorzata Róg-Świostek. Inna wersja tłumaczenia książki: Dosięgnąć szczytu (tłumaczenie Iwona i Jerzy Zielińscy)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...