wtorek, 17 lipca 2012

Emily Dickinson - 1263 (There is no Frigate like a Book)




Emily Dickinson - There is no Frigate like a Book (1263)

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul

Żadna Fregata tak jak Książka 
Nie niesie nas w Odległe 
Strony - Koń żaden tak sprężyście 
Jak Rytm Wiersza nie biegnie - 
To - Szlak na przełaj - bez Rogatek 
I Ceł - stać najuboższą 
Duszę na któryś z tych Rydwanów, 
Które ją stąd unoszą. 
      [tł. Stanisław Barańczak] 

Jakiż okręt może równać się z książką, 
jeśli chodzi o podróż w oddale, 
i jaki kłusak - ze stroniczką 
poezji puszczonej w galop? 
Wyprawę tę może podjąć każdy 
bez szykan od celników... 
Jakiż niosący duszę ludzką 
skromniutki bywa ekwipaż! 
      [tł. Kazimiera Iłłakowiczówna] 

Zdjęcie dagerotypu Emily Dickinson pochodzi z Wikipedii 



20 lipca 2012: 
Przykro mi, że post ten został bez mojej wiedzy (i podania źródła) w całości skopiowany 17 lipca o godz. 23.08 do bloga "W zaciszu biblioteki".
Zasilanie swojego bloga metodą: 
Kopiuj (u innych) - Wklej (u siebie) 
uważam za żałosne!

2 komentarze:

  1. Dziękuję Ci za lekcję poglądową, mając takie zestawienie widać, jak wiele zależy od tłumacza. Czytając poezję i nie tylko, często zapomina się o tym.
    Obrazek do tego świetny :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, myślę, że czytając przetłumaczony z jakiegoś języka wiersz (czy książkę), nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak wiele zależy od tłumacza. Zawsze przecież w tłumaczeniu tłumacz pozostawia cząstkę siebie, swojej wrażliwości i osobowości. Widać to zwłaszcza w poezji. :)

      Usuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...